英语翻译论文
在经济全球化的背景下,为了更好地开展国内外语言文化交流,译者必须正确理解和运用语言美学的功能,在以往翻译作品呈现的内容基础上积累更多的经验,才能不仅提高了自身,更能充分展示语言美学功能的应用价值。无论是国内文学诗歌翻译还是国外文学诗歌翻译,译者在翻译过程中都在重新塑造原诗的灵魂。他们不需要掌握两种不同语言系统的所有知识,那接下来就和大家分享一篇题为英语翻译论文的文章。
【摘要】文学诗歌翻译作为语言审美功能研究的重要领域,在翻译过程中必然具有其独特的审美风格。在了解了语言美学功能的基本内容后,本文根据其所包含的审美取向分析了具体的应用案例,明确了语言美学功能在外国文学诗歌翻译中的指导意义。
关键词:外国文学;诗歌翻译;语言;审美功能
在所有文学体裁中,诗歌是最具文学性的。既然诗歌的美是直观的、显而易见的,那么在翻译诗歌时,如果忽略这种审美功能,直接把艺术作品翻译成语言事实,审美问题就变成了一个逻辑问题,那么作品在语言中的最终表现就会获得。以上没有问题,只是失去了原作的艺术性和独特的美感,无论是阅读还是朗诵,都失去了原有的艺术趣味。因此,诗歌译者在积累大量翻译经验的同时,必须研究和分析语言美学在外国文学诗歌翻译中的作用。只有这样,才能充分展现原作的艺术性和独特的美感。
一、语言美学功能概述
在研究语言美学的功能时,许多中外学者提出了大量的研究项目。以刘勰的《文心雕龙》为例,他的主要研究和分析是语言修辞,国外学者也对这一内容进行了深入探索,如1960年代后期的Crystal和Davy。中国研究学者钱冠廉也对语言审美功能的发生过程进行了进一步的研究。结合近年来中国学者对美与美学的定义和分析可以看出,语言美学的功能本质上是指在不同的语篇风格中使用语言来表达不同或相同的价值。有自己独特的风格特点。语言的审美价值不仅会通过语言成分的使用来表达,而且具有抽象的整体特征,并且具有主客观之分。根据这个定义,语言的审美功能是通过使用文本的所有审美成分来呈现的,因此构成美感的成分是对文本的整合有意义的要素,例如语义系统,语音系统或句法结构。
二、外国文学诗歌翻译的审美取向
一、精神艺术的创作
文学翻译是一项艺术研究活动。正如林语堂先生所说,想学翻译,首先要认识到翻译是一门艺术。同时,文学翻译也具有创造性,如研究过程中提出的“新译”、“神韵”理论,都直观地表达了翻译文学的创造性言论。无论是在原文中,还是在读者中,每个译者都有自由裁量的空间,但对比例的把握却因人而异,因此译者在文学翻译过程中占据着主导地位。由于最终翻译的质量直接受译者语言水平和文化背景的影响,最终作品也参差不齐。译者只有通过构建正确的工作意识和作者想要在现实领域表达的核心思想,才能翻译出更高质量的作品。换言之,文学翻译更像是一种精神的艺术创作过程。诗歌作为最优美的文学艺术形式,也可以说是一种心灵的艺术创作活动,就像文学翻译一样。结合近年来国内外文学诗歌翻译过程的分析,可以看出,诗歌翻译的本质是追求、发现和表达其中的美。一般来说,译者首先要成为“诗人”,在创造美的时候,要克制自己,努力追求“为所欲为,不破规矩”的艺术境界。换言之,文学诗歌翻译的过程要求极高。在翻译的过程中求真,那么诗歌所呈现的作品也具有美感。两者缺一不可。前者是必要要素,后者是充分条件。
小提示:写完论文一定要论文查重哦!论文查重平台,新人免费,万方、知(定稿)、维普、paperpass、papaerok、turnitin都能查,官方正规渠道,价格全网最优惠。